Porque usamos o mesmo mecanismo para reportar o discurso em português. "Eu não vou à festa." -> Podemos reportar essa frase de duas formas: 1) Ela disse que não vai à festa. 2) Ela disse que não iria à festa. Em inglês, também é assim. 1) She said that she won't go to the party. 2) She said that she wouldn't go to the party. Qual seria a diferença entre essas duas frases?
Usamos "She said that she won't go to the party" (= Ela disse que não vai à festa" para nos referirmos ao presente, ou seja, a festa ainda não aconteceu. Dizemos "She said that she wouldn't go to the party" (= Ela disse que não iria à festa) para falar sobre o passado (a festa já aconteceu) ou para simplesmente reportar algo que foi dito, mas você não sabe o que procedeu.
ESSA AULA ESTÁ DISPONÍVEL EM VÍDEO:
Mas, Rennie, o Reported Speech não tem receita de bolo? Na verdade, tem sim! Mas, às vezes, mais de uma forma é possível. Obs. O "that" no Reported Speech é opcional.
Vamos para a receita de bolo, então!
Vamos para a receita de bolo, então!
Ao reportar algo que alguém te disse, passe a frase que ouviu para um tempo verbal atrás do tempo que foi usado pelo falante. Se falaram algo com o "can", reporte para outra pessoa com o "could". Se usaram o "will", reporte com o "would" etc.
Na aula de hoje, vamos ver exemplos com frases no Simple Present (Presente do indicativo).
Na aula de hoje, vamos ver exemplos com frases no Simple Present (Presente do indicativo).
- Passe do simple present para o simple past:
2- "I run on the beach every day" (= Eu corro na praia todos os dias) -> He said that he ran on the beach every day. (= Ele disse que corria/correu na praia todos os dias).
Quando quiser deixar claro para o ouvinte que a situação ainda não mudou ou que algo ainda não aconteceu, como no primeiro exemplo sobre a festa, é só manter o tempo verbal original na frase reportada.
Nos vemos por aí pela rede social!
Conecte-se comigo!
I love your classes, super Rennie!! Lionel Messi of English Teachers!!!
ResponderExcluir